Get a quote
Service

Multimedia Localization

Video game localization, e-learning course adaptation, mobile app UI strings, and interactive media content for European language markets including Spanish, French, German, Portuguese and Italian.

MT Post-Editing

About this service

Multimedia localization is different from document translation in a way that is easy to describe but hard to execute: the text only makes sense in context. A button label that overflows in German. An NPC name that has an unintended meaning in French. A tutorial instruction that assumes left-to-right reading behaviour in a game that is being played right-to-left. We handle video game localization covering UI strings, NPC dialogue, item names, tutorial copy, menu systems, and in-game narrative. For each game we create and maintain a character lexicon that tracks the voice, register and personality of every named character across all dialogue. We also localize e-learning courses including SCORM-packaged content, video narration scripts, quiz content, and supporting materials. For mobile app localization we accept JSON, XLIFF, PO, and YAML format files and return them in the same format.

What is included

Video game UI and dialogue localization
Character lexicon for NPC voice consistency
E-learning and SCORM content adaptation
Mobile app JSON, XLIFF, PO and YAML files
Spanish, French, German, Portuguese and Italian
QA round in-context for string validation

Who this is for

Video game studios preparing European market releases
E-learning content providers expanding into multilingual markets
Mobile app developers managing ongoing localization in multiple languages
Pricing
From 59.40 € per project
Confirmation within 1 business day
7-day free corrections
Secure digital delivery
Configure package

Pricing

Other services

Conference Interpreting Patent Translation Marketing Transcreation Legal Sworn Translation Multimedia Localization