
Simultaneous interpretation for EU Commission regulatory summit, Madrid.
A full-day EU Commission event on digital market regulation required simultaneous interpretation across five language booths: Span...
Six specialist translation and interpretation services for businesses operating in multiple languages. Based in Madrid since 2013.
Six services. Each one a distinct discipline with its own team, method, and quality bar.

Simultaneous and consecutive interpretation for international conferences, trade summits, arbit...
View service
Technical patent translation for WIPO PCT filings, EPO applications, national patent office sub...
View service
Advertising copy, campaign slogans, brand narratives, taglines, and marketing materials created...
View service
Sworn translation for Spanish courts, notarial procedures, embassies, government agencies, and ...
View service
Video game localization, e-learning course adaptation, mobile app UI strings, and interactive m...
View service
Professional quality control and correction of machine-translated content from DeepL, Google Tr...
View serviceFrom the Puente de Vallecas neighbourhood in south-east Madrid, we have spent eleven years managing translation and interpretation projects for Spanish and international businesses. We started with legal and technical translation. We now cover conference interpretation, patents, marketing transcreation, multimedia localization, and machine translation post-editing.
Every project has an assigned specialist with training in the relevant field. We do not send patent content to an interpretation team. We do not send marketing transcreation to legal translators. Specialisation is not a marketing claim; it is how the work is organised.
About usYou send the document with as much context as you can: the audience, the purpose, the register, any existing terminology. The more we know upfront, the fewer questions we need to ask mid-project.
We assess the volume, the domain, the language pair and the deadline. Within 2 hours on business days you receive a fixed quote with the delivery date, assigned specialist, and output format. That price does not change.
The assigned specialist handles the text. We never cross-assign: patent translators work on patents, sworn translators work on sworn documents. Interpreters do not translate, and translators do not interpret.
A second specialist checks the output independently. For the Capital plan this includes a full QA report. For sworn translations, the revisor also checks legal compliance with the target jurisdiction.
Files delivered by email in the agreed format. You have 7 days to raise corrections at no cost. After that window, we remain available for questions about the translation at no charge.

A full-day EU Commission event on digital market regulation required simultaneous interpretation across five language booths: Span...

A Madrid-based biopharmaceutical company was filing a major PCT application covering 32 patents across seven jurisdictions. The fu...

A Madrid-based indie game studio was launching their RPG across Steam and console platforms in English, Spanish, French, German, P...
Three plans. Named after the layers of Madrid itself.
Entry-level for short projects, single language pairs, and standard turnaround.
Mid-size projects up to 6,000 words with specialist domain review and format retention.
Premium for complex or high-volume projects up to 20,000 words with full QA and project management.
Send us the document or describe the project. We reply within 2 hours on business days.
translators international
Received. Reply same day.