Get a quote
Translators International. Madrid, Spain.

Professional translation
across borders.

Six specialist translation and interpretation services for businesses operating in multiple languages. Based in Madrid since 2013.

EN to ESES to ENDE to ESES to DEFR to ESES to FRPT to ESIT to ESEN to FRFR to ENEN to DEDE to ENEN to PTEN to IT
1,800+Projects completed
14Language pairs active
11+Years in business
94%Client retention rate

Eleven years in Madrid.

From the Puente de Vallecas neighbourhood in south-east Madrid, we have spent eleven years managing translation and interpretation projects for Spanish and international businesses. We started with legal and technical translation. We now cover conference interpretation, patents, marketing transcreation, multimedia localization, and machine translation post-editing.

Every project has an assigned specialist with training in the relevant field. We do not send patent content to an interpretation team. We do not send marketing transcreation to legal translators. Specialisation is not a marketing claim; it is how the work is organised.

About us
2013Founded in Madrid
6Specialisms
14Language pairs
1,800+Projects completed

The translation process

01

Brief

You send the document with as much context as you can: the audience, the purpose, the register, any existing terminology. The more we know upfront, the fewer questions we need to ask mid-project.

02

Quote

We assess the volume, the domain, the language pair and the deadline. Within 2 hours on business days you receive a fixed quote with the delivery date, assigned specialist, and output format. That price does not change.

03

Translate

The assigned specialist handles the text. We never cross-assign: patent translators work on patents, sworn translators work on sworn documents. Interpreters do not translate, and translators do not interpret.

04

Review

A second specialist checks the output independently. For the Capital plan this includes a full QA report. For sworn translations, the revisor also checks legal compliance with the target jurisdiction.

05

Deliver

Files delivered by email in the agreed format. You have 7 days to raise corrections at no cost. After that window, we remain available for questions about the translation at no charge.

Selected work

Simultaneous interpretation for EU Commission regulatory summit, Madrid.
Conference Interpreting

Simultaneous interpretation for EU Commission regulatory summit, Madrid.

A full-day EU Commission event on digital market regulation required simultaneous interpretation across five language booths: Span...

5 language boothsOne-day event15 interpreters coordinatedZero incidents reported
32-patent portfolio translated for WIPO PCT international filing, Madrid biotech.
Patent Translation

32-patent portfolio translated for WIPO PCT international filing, Madrid biotech.

A Madrid-based biopharmaceutical company was filing a major PCT application covering 32 patents across seven jurisdictions. The fu...

32 patents7 jurisdictions6 languages6-week delivery
Full game localization for Madrid indie studio, 5 European languages, 60,000 strings.
Multimedia Localization

Full game localization for Madrid indie studio, 5 European languages, 60,000 strings.

A Madrid-based indie game studio was launching their RPG across Steam and console platforms in English, Spanish, French, German, P...

60,000 strings5+1 languages12h of dialogueSteam + console release

In their own words

Barrio. Distrito. Capital.

Three plans. Named after the layers of Madrid itself.

Plan

Barrio

Entry-level for short projects, single language pairs, and standard turnaround.

84.90 € per project
  • Up to 1,200 words
  • Single language pair
  • 1 revision round
  • Standard 7-day turnaround
  • DOCX and PDF delivery
Select this plan
Most popular

Distrito

Mid-size projects up to 6,000 words with specialist domain review and format retention.

267.50 € per project
  • Up to 6,000 words
  • 2 language pairs
  • Specialist domain review
  • 2 revision rounds
  • All file formats
  • 14-day turnaround
Select this plan
Plan

Capital

Premium for complex or high-volume projects up to 20,000 words with full QA and project management.

543.80 € per project
  • Up to 20,000 words
  • All language pairs
  • Full QA cycle
  • Dedicated project manager
  • Unlimited revisions
  • Priority 21-day delivery
Select this plan

Questions

What languages do you work with?
Our primary language pairs are ES-EN, EN-ES, FR-ES, ES-FR, DE-ES, ES-DE, PT-ES, ES-PT, IT-ES, ES-IT, EN-FR, EN-DE, EN-PT and EN-IT. For Japanese, Chinese, and Arabic we work through our specialist network for specific services including patent translation and multimedia localization. Contact us for availability.
Are you based in Madrid?
Yes. Our office is at C. de los Montes Pirineos, 38, Puente de Vallecas, 28018 Madrid. We have been operating from this address since 2013. All administrative functions, project management, and quality control are handled from Madrid.
What is the difference between translation and transcreation?
Translation converts the meaning of the original text into the target language, preserving structure and content. Transcreation rewrites the content from scratch for the target audience, preserving the intent, tone, and emotional effect but not necessarily the wording. For marketing campaigns, slogans, and brand narratives, transcreation produces copy that actually works in the target market rather than copy that reads like a translation.
How does conference interpretation work?
Simultaneous interpretation runs in real time via interpretation booths. Consecutive interpretation is delivered after each speaker pause without booths. We handle equipment supply, interpreter coordination, pre-event briefings, and on-site logistics. Contact us at least 4 weeks before the event date for availability.
What is machine translation post-editing?
Post-editing corrects and improves machine-translated output. We accept DeepL, Google Translate, and custom NMT output. Light post-editing addresses fluency and obvious errors. Full post-editing brings the output to the same standard as a human translation. We recommend full post-editing for any text that will be published or used in a client-facing context.
What is included in each plan?
Barrio covers short projects up to 1,200 words in a single language pair with standard 7-day delivery. Distrito covers mid-size projects up to 6,000 words in two pairs with specialist review and 14-day delivery. Capital covers complex projects up to 20,000 words with full QA, a dedicated project manager, and priority 21-day delivery.
Can I add extras to any plan?
Yes. All four add-ons can be combined with any plan: Express 24h delivery, Official Certified Copy preparation, Third-Party Independent Revision, and Terminology Database and Glossary creation. You can select these in the package builder or mention them when requesting a quote.
How do I receive the translated files?
Translations are delivered by email in the agreed format. Standard formats include DOCX, PDF, TXT, XLSX, PPTX, HTML, and XML. For software localization and multimedia projects, we deliver in the source format (PO, XLIFF, JSON, SRT, etc). If you need a different format, mention it when placing the order.
What is the correction window?
You have 7 calendar days from delivery to request corrections relating to translation accuracy at no extra cost. New requests, scope changes, or changes to the source document after delivery are outside the correction window. After 7 days we are still available for questions at no charge.

Ready to start?

Send us the document or describe the project. We reply within 2 hours on business days.

Quick message